Šta je „Gramatička korekcija“?

Kao što samo ime kaže, usluga koju sada nudimo je Gramatička korekcija. To je usluga gde na već prevedenom tekstu uočavamo bilo kakve gramatičke nesuglasnice i korigujemo ih.

Ako ste zainteresovani u kupovinu gratičke korekcije to možete da učinite na ovom linku. Cena korekcije je 50 RSD po stranici.

Advertisements

Zašto su „ljudski prevodi“ bolji od prevoda mašina

Trenutno je najbolji sajt za prevod koji postoji Google Translate i on donekle radi svoj posao kako treba. Ali ne želim da promovišem njihove usluge, jer i dalje nije došlo vreme kada mošina može da radi bolje od čoveka.

Naime, najveći problem sa njihovom uslugom je dobro poznato „bukvalno prevođenje“ ali pored toga je i njihovo prevođenje koje nije dobro vezano za rečenice. Naime, Google registruje naše rečenice na drugi način i ljudi koji nemaju preterano velikog znanja iz jezika na kome prevode mogu veoma lako da pogreše i upropaste smisao teksta.

Veliki popust

Siže nam proleće, a sa prolećem obaramo i cene! Samo do 1. Aprila, naše prevode možete kupiti po 50% nižoj ceni. Iskoristite ovih nekoliko dana ovog izvanrednog popusta.

Naš tim prevodilaca vam želi puno sreće u predstojećem periodu i nadamo se još boljoj saradnji.

Proces prevođenja

Proces prevođenja, iako tako ne zvuči, je veoma kompleksan posao. Pored toga što morati besprekorno dobro poznavati jezik sa kog prevodite morate i maksimalno biti posvećeni onome što radite, tj. prevođenju.

Početak procesa počinje kada vam klijent pošalje tekst koji se treba prevesti, svež tekst, iskucan samo za vas da bi se ga VI preveli.

Onda počinje proces analiziranja teksta. Tekst se mora analizirati više puta, mora se detaljno ući u tekst da bi se razumeo svaki detalj teksta što postoji.

Nakon toga, deo koji se često zapostavlja, rapoređivanje rada. Kako raditi, kada raditi i slično se mora uzeti u obzir. E tek onda se može preći na stvar, samo prevođenje.

Nakon bezbroj ispijenih kafa i gotovog prevoda mora se tekst proveriti da li u njemu postoje bilo kakve gramatičke greške i tek onda se može predati klijentu.

Jer zadovoljni klijenti su ono što mene čini zadovoljnim takođe.

Kako sam usavršio engleski jezik

Otkad znam za sebe nisam voleo da učim, to je tako i dan danas. Ali sam se u osnovnoj, kao i u srednjoj školi uvek uspeo istaći u poznanstvu engleskog jezika.

Engleski sam naučio totalno suprotno od nemačkog. U nemačkom jeziku se rodila ljubav preko crtanih filmova, dok je u engleskom preko igranja video igara. Oduvek sam voleo da dobar deo svog slobodnog vremena provodim za računarom. Igrajući razne igrice počeo sam sve bolje i bolje učiti engleski i usavršavati ga kroz školovanje. Onda sam doveo svoje znanje engleskog jezika kada sam počeo igrati popularnu onlajn igricu World of Warcraft.

Naime, tada mi se prvi put pružila prilika da komuniciram sa ljudima iz država sa svih strana sveta i to na engleskom jeziku. Kako sam sve više postao bolji u igrici tako je i moj engleski jezik, usavršavanje primene engleskog jezika u praksi bio je samo jedan deo onoga što sam ja ustvari naučio.

Evo me i dan danas igram WoW i svakoga dana učim nove izraze, moderne kao i staromodne koji se nisu toliko koristili pre. Polako idem putem dovođenja engleskog jezika do nivoa savršenstva. Ali znam, da dok sam živ, svakoga dana mogu naučiti nešto novo.

Prevodi Tekstova > Google Translate?

Google Translate, jeste da je genijalna stvar koja omogućava brz prevod nekih reči kada vam to zatreba, ali, koliko je to dobro kada je u pitanju čitav tekst koji se treba prevesti.

Ne sumnjam da ste već upoznati sa Google-ovim „bukvalnim“ prevođenjem gde vam prevede reči bez ikakvog smisla i gramatičke tačnosti. E pa, to je najveći problem kod Google-ovog translate sistema i to je jedan od razloga zašto stranice kao moje postoje.

Naime, za svoje usluge tvrdim da kada su u pitanju veći tekstovi koji se trebaju prevesti one mnogo bolje nego Google Translate, beš zbog tog „bukvalnog“ prevođenja. Ne samo da dobijete gramatički ispravan tekst po veoma povoljnoj ceni, nego je taj tekst odma spreman za upotrebu, bio to neki seminar ili bilo šta drugo gde vam treba gramatički ispravno napisan i preveden tekst za kratko vreme. Ako nešto tražite, nemojte tražiti na stranici Google Translate-a, dođite kod mene i dobićete baš ono gore navedeno.

Zašto baš prevođenje?

Za mene bi pravo pitanje bilo: „Zašto ne?“. Kao mali sam već dosta pokazao interesovanja za strane jezike. Gledajući crtane filmove na kablovskoj sam savladao nemački jezik i u školi sam krenuo da učim engleski. Tada sam ukapirao da mom znanju treba usavršavanja i onda sam našao nešto od čega ima hleba u ovoj državi kao i u drugim državama.

Evo kratkog dokumentarca o prevođenju:

Mnogo mi se dopala ideja o tome da mogu da radim nešto što se meni sviđa i u čemu smatram sebe profesionalnim i da pritom zarađujem svoj novac. Naravno, kao svaki početak je težak, pa je i ovaj. Ali uveren sam u svoje sposobnosti i mislim da posao mogu da ubavim dosta kvalitetno.